TX's Laugh Laugh and Learnnd Learn American English
Through News and TV Shows

媒體美語,是最生活化、最具時代感、也最能反映語言變遷的語文,是D.J.美語與英語音標注音的依據。我們與其查字典,輾轉知道「普通美語」,不如我們直接視聽、閱讀學習。

尤其人類在溝通時,字彙的cultural context、與流行的表達方式,常常因時代而異。30年前,美國人愛講 Neat,和現在的 Cool一樣,到處用。但如今已經煙消雲散。這種變遷,在教科書裡找不到,只有在媒體上才能感受到。本頁,就是用媒體的例子,講說具有時代性的美語表達方式。
同時,多年來看英語電影、電視、報紙的國際新聞,也常看到許多啼笑皆非的中譯。一般人查字典,以為沒錯,事實上是字典已經落後了時代的文化涵意。本頁對這些誤解,也提出講評。
過去疏懶,沒有立即記錄,有些可惜。
從今以後,計畫不定期隨手摘取解說,提供對美語有興趣的人參考。

媒體

關鍵英文

中譯

修正講評

電腦程式教科書 snippet 片斷 程式片語,小程式
戰地仁醫
Combat Hospital
civilian 「公民」特權 平民特權,相對劇中均是軍人而言。
警網急先鋒
Blue Bloods
lieutenant 毒梟的「中尉」 副手
Hawaii 5 O. 2 gas tank 瓦斯桶 汽油桶
痞子雙雄
The defenders
Mr. Foreman 福曼先生 陪審團團長
CSI: New York wiseguy 聰明人 黑道,與wise guy自作聰明不同。
偷天任務Leverage US Marshal 空軍中將 聯邦法警
  Ginger beer 薑啤酒 汽水
中國時報 exciting 劉兆玄:4兆投資讓我exciting I am excited.
Star TV: Lucky Number Steven He stays in walk in freezer 他「活」在冰櫃中(Morgan Freeman的手下) 他「死」在冷凍室裡 。
Star TV: Lucky Number Steven Mossad 以色列特種部隊 以色列情報局
HBO: The Robber Bride She was committed 她獻身教會 標準的「字典翻譯」。實為:她曾自殺。
Star TV: Lonely Hearts really cut it up Jared Leto舞跳得真行 譯得好。因為查字典會是「不行」。這就是文化中的「反話」。
Intolerable Cruelty nail your head 重要對話,跳過不譯。 George Clooney and Catherine Zeta-Jones 離婚官司的「痛苦不堪」
CSI: Miami pilot light 油氣碰到「小火花」造成縱火 熱水器母火
Discovery犯罪22級 Zodiac killer 黃道帶殺手,直譯並沒有錯。 文化意義,需要解釋SF
特種部隊Basic You will be served John Travolta 涉刑案。字幕沒譯,可能「上菜」。 Serve subpoena 被傳訊
CSI: Miami Deputy Sheriff (警察)副隊長 地方警員。副警長是:Chief Deputy
時空悍將Virtuosity shoot 羅素克洛(Russell Crowe)在夜店命令女子「開槍」 攝影。此詞也會用在:放馬過來
CSI: Miami Last thing to do 警官勸某少年「不要」開槍 非常重要的美式表達方式
CSI: Miami Tactical weapon 機車幫走私「戰略武器」 應為「戰術武器」即實戰用。戰略武器是指嚇阻用。
NGC Widow maker 10大軍武之轟炸機,沒有翻譯。 即飛行棺材。
CSI: LV mad as hatter 瘋得像帽商。難懂吧? 愛麗絲夢遊記裡戴禮帽的角色。意譯接近:瘋瘋癲癲的像濟公。
CSI: LV Mombo bombo 某人在抱怨,字幕沒有翻譯。 煞有其事的胡扯。
CSI: LV Sheet music 現場發現「散曲」。 就是「樂譜」。這裡的Sheet,是相對於器樂而言。
CSI: LV in one piece 一名鑑識員說「不要傷害他」。 很好。即「保住安全」
CSI: LV/ NY Fresh eyes 一名鑑識員說「換個角度」。 很好。或「換人試試看」
CSI: LV Hanging in there 一名鑑識員對死者家屬說「請節哀」。 不算錯。語意更近「勇敢撐下去」
CSI: Miami Home coming queen 某少女擔任「返校皇后」。 不算錯。但「(運動)主場皇后」更達意。
CSI: LV On the floor 一名醫院實習醫生,被問及不在場證明,他回答,他去看球賽了,且買的是「站票」。 席位票,相對於包廂票而言。
聯合報 Caucasian 一架韓國航空客機被蘇聯擊落,海面上已發現身份不詳的「高加索」人屍體。 係指白種人。
聯合報 Paramedic 「傘兵醫療隊」幫助尋找走失兒童。 輔助醫療人員。para-是「准」的意思
Blondie 漫畫 Get tie 我被「綑」死了。 打成平手。

口語英語的文化意涵 Colloquial English

以下是散見各媒體的口語文化,如果直譯,不僅不達意,還經常意思相反。

有些句子,就英語修辭學而言也不是好的句子,但就是形成了約定俗成的口語文化。

sporting house 妓院(不是「體育室」)
dead president 美鈔(上印有總統頭像)(並非「死了的總統」)
busboy 餐館勤雜工(不是「公汽售票員」)
busybody 愛管閒事的人(不是「大忙人」)
dry goods (美)紡織品;(英)穀物(不是「乾貨」)
heartman 換心人(不是「有心人」)
mad doctor 精神病科醫生(不是「發瘋的醫生」)
eleventh hour 最後時刻(不是「十一點」)
blind date (由第三者安排的)男女初次會面(並非「盲目約會」或「瞎約會」)
personal remark 人身攻擊(不是「個人評論」)
sweet water 淡水(不是「糖水」或「甜水」)
confidence man 騙子(不是「信得過的人」)
criminal lawyer 刑事律師(不是「犯罪的律師」)
service station 加油站(不是「服務站」)
rest room 廁所(不是「休息室」)
dressing room 化粧室(不是「試衣室」或「更衣室」)
horse sense 常識(不是「馬的感覺」)
capital idea 好主意(不是「資本主義思想」)
familiar talk 庸俗的交談(不是「熟悉的談話」)
black tea 紅茶(不是「黑茶」)
black art 妖術(不是「黑色藝術」)
black stranger 完全陌生的人(不是「陌生的黑人」)
white coal (作動力來源用的)水(不是「白煤」)
yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是「黃色書籍」)
red tape 官僚習氣(不是「紅色帶子」)
green hand 新手(不是「綠手」)
blue stocking 女學者、女才子(不是「藍色長統襪」)
China policy 對華政策(不是「中國政策」)
Chinese dragon 麒麟(不是「中國龍」)
American beauty 一種玫瑰,名為「美國麗人」(不是「美國美女」)
English disease 軟骨病(不是「英國病」)
Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是「印度的夏日」)
Greek gift 害人的禮品(不是「希臘禮物」)
Spanish athlete 吹牛的人(不是「西班牙運動員」)
French chalk 滑石粉(不是「法國粉筆」)
pull one's leg 開玩笑(不是「拉後腿」)
in one's birthday suit 赤身裸體(不是「穿著生日禮服」)
an apple of love 番茄(不是「愛情之果」)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是「大字報」)
bring down the house 博得全場喝彩(不是「推倒房子」)
have a fit 勃然大怒(不是「試穿」)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐懼(不是「令人髮指——氣憤」)
be taken in 受騙,上當(不是「被接納」)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是「為自己想得很多」)
pull up one's socks 鼓起勇氣(不是「提上襪子」)
have the heart to do (用於否定句)忍心做……不是「有心做」或「有意做」)
What a shame! 多可惜!真遺憾!(不是「多可恥」)
You don't say! 是嗎!(不是「你別說」)
You can say that again! 說得好!(不是「你可以再說一遍」)
I haven't slept better. 我睡得好極了。(不是「我從未睡過好覺」)
You can't be too careful in your work.
你工作越仔細越好。(不是「你工作不能太仔細」)
It has been 4 years since I smoked.
我戒煙4年了。(不是「我抽煙4年了」)
All his friends did not turn up.
他的朋友沒全到。(不是「他的朋友全沒到」)
People will be long forgetting her.
人們在很長時間內會記住她的。(不是「人們會永遠忘記她」)
He was only too pleased to let them go.
他很樂意讓他們走。(不是「他太高興了,不願讓他們走」)
It can't be less interesting.
它無聊極了。(不是「它不可能沒有趣」)

回頁首 Up to page head 至頁尾 Down to page bottom
上一頁 Back to previous page 回頁首 Up to page head 下一頁 Go to nex page  
請點這裡看所有留言分類 Please click here to view categories of comments
同類別內相關主題

時事評論
公共評論
選舉評論
社會評論
媒體評論
知識評論與科普
科技評論
教育評論
法律評論
萬象現代
參考資料


美語樂學
美語樂學 語音篇
美語樂學 文化意涵篇
學美語糗記
灰姑娘計畫‧美語變身
真實美語/生活英語選_美語樂學實例
統雄美語神掌易筋經
大任務‧小使者:擔任國際客座學者的故事
看媒體‧講美語
統雄私房美語笑話
中英對照 笑話中的文化
視覺影音幽默

文學作品
統雄小說選
統雄散文選
統雄詩選
統雄戲劇/影音作品選
統雄文學批評選